Latin Poetry Across Languages

book cover
Stephen E. Hinds. Latin Poetry Across Languages: Adventures in Allusion, Translation and Classical Tradition. Cambridge: CUP, 2026

This book's close-up readings explore ancient conversations between Latin and Greek verse texts, followed by modern (especially early modern) conversations between Latin and European vernacular verse texts, reflecting the linked stories of reception that make up the so-called classical tradition:   conversations across language, across period, and sometimes both at the same time. 

Introduction:  literal Latin   

 

PART I: READINGS BETWEEN LATIN AND GREEK

 

1 Counterfactual literary history    

utriusque linguae

Ovid’s bilingual career?

Greeks reading Latin, Romans writing Greek

Ennius’ tria corda

Claudian between worlds

Ausonian macaronics

 

2 Transliteralism for beginners

Some Greco-Roman epic incipits

Begin the begin

Aratology

The wrath of Juno

Iliades Latinae (1)

Iliades Latinae (2)

 

3 Parallel lives 

Plutarch in the mirror

The Greco-Roman nights of Aulus Gellius

Virgilian Parthenogenesis

Poets in a (contested) landscape

(Against) interculturalism: the Garland of Philip as Roman poetry

 

 

PART II: READINGS BETWEEN LATIN AND VERNACULAR

 

Middle proem:  dead languages and living ones 

 

4 Diptych and virtual diptych 

Latin to Latin:  Ad Regem Carolum Parodia 

Marvell’s pairs: translation(ese) and transcendence

Paradise Latinized: reverse-engineering Milton

Comparative postvirgilianism

 

5 Passages to Italy 

Du Bellay in Rome, between Latin and French

Milton comes home

 

6 Latinity, lake poetry and lyric revision 

Axiologus

Anxieties of translation:  Wordsworth, Coleridge and the abandoned Aeneid

Laodamia and her paratexts 

Dion’s parallel lives

Wordsworth’s ‘found’ Georgics

 

7 Reversions of pastoral 

Parthenias, Silvius and Monicus

Conversions of (a) Mantuan

Spenser between virgins 

Bann Valley Eclogues 

 

Conclusion/Epilogue:  micronegotiation

Share